Перевод: с английского на русский

с русского на английский

всю или частично

  • 1 charity resale shop

    Общая лексика: магазин "секонд-хэнд", отдающий выручку( всю или частично) на благотворительные нужды (владельцы,как правило,церкви либо общественные благотворительные организации)

    Универсальный англо-русский словарь > charity resale shop

  • 2 countertrade

    сущ.
    тж. counter trade торг. встречная торговля (обобщающее понятие, распространяющееся на различные виды сделок, при которых покупатель погашает всю или часть стоимости приобретенных товаров и/или услуг поставкой других товаров и/или услуг продавцу)
    Syn:
    See:

    * * *
    "кaунтертрейд", встречная торговля: товарообменные операции (оплата поставки одних товаров производится полностью или частично другими товарами); см. compensation 2.
    * * *
    встречная торговля; компенсационная торговля; компенсационные сделки
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    специфичные торговые операции, условия которых предусматривают встречные обязательства на экспорт и импорт взаимопоставкам товаров на часть или полную их стоимость

    Англо-русский экономический словарь > countertrade

  • 3 whole

    həul
    1. сущ.
    1) все, целое I cannot tell you the whole (of it). ≈ Я не могу сказать вам всего. to constitute a whole, form a whole ≈ составлять единое целое The situation is, on the whole, satisfactory. ≈ Ситуация, в целом, удовлетворительная. (up) on the whole ≈ в целом taken as a wholeрассматриваемый в целом Syn: total
    2) итог, результат Syn: sum, result, total
    2. прил.
    1) весь, целый a whole lotмного Syn: entire
    2) здоровый, невредимый, целый
    3) родной a whole brotherродной брат
    4) цельный( о молоке) ;
    непросеянныймуке) ∙ be the whole show целое - the * and the parts целое и части - nature is a * природа - это единое целое - four quarters make a * четыре четверти составляют целое - the * of все - the * of the area весь район - we must consider these matters as a * мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое - the assembly will sit as a committee of the * ассамблея будет заседать в качестве комитета в составе всех членов в сочетаниях: - as a * в целом, в совокупности - on the * в целом, в общем и целом;
    в итоге, в конечном счете;
    вообще - in * полностью, целиком - in * or in part полностью или частично целый;
    полный - a * number (математика) целое число - * note (американизм) (музыкальное) целая нота - * outfit полный комплект снаряжения и т. п. - * cloth штука( текстильного товара) - * gale (метеорология) сильный /(мор) крепкий/ шторм;
    ветер в 10 баллов - to swallow it * проглотить целиком /не разжевывая/ весь, целый - the * world весь мир, целый свет - a * series of battles целый ряд сражений - a * lot уйма, масса - he talked a * lot of nonsense он наговорил кучу вздора - he has eaten the * lot он все съел;
    он съел все, что было - I want to know the * truth я хочу знать всю правду - with one's * heart всем сердцем, всей душой;
    беззаветно невредимый - to escape with a * skin уцелеть, спасти свою шкуру - I hope you will come back * надеюсь, что вы вернетесь невредимым - there is not a plate left * не осталось ни одной неразбитой /целой/ тарелки цельный;
    целый - * milk цельное молоко - * meal мука из цельного зерна (без отсева отрубей) - * pepper перец горошком родной (в противоп. сводному) - * brother родной брат( горное) нетронутый > * life assurance /insurance/ страхование на случай смерти > (made) out of * cloth являющийся чистейшей выдумкой;
    фиктивный, ложный > to go the * hog делать что-л. основательно, доводить (дело) до конца;
    ни перед чем не останавливаться, идти на все > to swallow smth. * согласиться с чем-л. не раздумывая;
    принять на веру что-л. agreement as a ~ соглашение в целом ~ непросеянный (о муке) ;
    to be the whole show амер. играть главную роль composite ~ составное целое whole все (часто whole of) ;
    I cannot tell you the whole (of it) я не могу сказать вам всего ~ целое;
    on или upon) the whole в целом;
    в общем;
    taken as a whole рассматриваемый в целом ~ целое;
    on или upon) the whole в целом;
    в общем;
    taken as a whole рассматриваемый в целом whole все (часто whole of) ;
    I cannot tell you the whole (of it) я не могу сказать вам всего ~ уст. здоровый;
    whole effect полезное действие ~ итог ~ невредимый, целый ~ непросеянный (о муке) ;
    to be the whole show амер. играть главную роль ~ родной, кровный;
    a whole brother родной брат ~ целое;
    on или upon) the whole в целом;
    в общем;
    taken as a whole рассматриваемый в целом ~ целый, весь;
    whole number мат. целое число;
    a whole lot разг. много;
    the whole world весь мир ~ цельный, неснятой( о молоке) ~ родной, кровный;
    a whole brother родной брат ~ уст. здоровый;
    whole effect полезное действие ~ целый, весь;
    whole number мат. целое число;
    a whole lot разг. много;
    the whole world весь мир ~ целый, весь;
    whole number мат. целое число;
    a whole lot разг. много;
    the whole world весь мир with one's ~ heart всем сердцем;
    ревностно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > whole

  • 4 INTESTACY

    (отсутствие завещания) Состояние человека, скончавшегося без завещания. В таком случае говорят, что он умер, не оставив завещания (intestate). Собственность может быть оставлена полностью без завещания (если таковое вообще не было составлено) или частично (если завещание охватывает не всю собственность скончавшегося). В Законе о распоряжении собственностью подробно регламентируется распределение имущества, оставленного без завещания. Если скончавшийся без завещания не имеет близких родственников, но у него осталась супруга, все имущество переходит к ней. Если у него остались дети или внуки, то к супруге переходит 40 000 ф. ст. плюс пожизненный процент с половины остальной собственности. Остальное отходит к детям или к внукам. Если его пережили супруга и другие близкие родственники, но у него нет детей или внуков, супруга получает 85 000 ф. ст. плюс половину остального имущества, а все оставшееся переходит к самым близким из оставшихся родственников. Если у покойного нет родственников, его имущество отходит к Короне как безхозное имущество ( bona vacantia).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > INTESTACY

  • 5 intestacy

    1. отсутствие завещания

     

    отсутствие завещания
    Состояние человека, скончавшегося без завещания. В таком случае говорят, что он умер, не оставив завещания (intestate). Собственность может быть оставлена полностью без завещания (если таковое вообще не было составлено) или частично (если завещание охватывает не всю собственность скончавшегося). В Законе о распоряжении собственностью подробно регламентируется распределение имущества, оставленного без завещания. Если скончавшийся без завещания не имеет близких родственников, но у него осталась супруга, все имущество переходит к ней. Если у него остались дети или внуки, то к супруге переходит 40 000 ф. ст. плюс пожизненный процент с половины остальной собственности. Остальное отходит к детям или к внукам. Если его пережили супруга и другие близкие родственники, но у него нет детей или внуков, супруга получает 85 000 ф. ст. плюс половину остального имущества, а все оставшееся переходит к самым близким из оставшихся родственников. Если у покойного нет родственников, его имущество отходит к Короне как безхозное имущество (bona vacantia).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intestacy

  • 6 whole

    1. [həʋl] n
    1. целое

    the whole of - всё, все

    we must consider these matters as a whole - мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое

    the assembly will sit as a committee of the whole - ассамблея будет заседать в качестве комитета в составе всех членов

    as a whole - в целом, в совокупности

    on the whole - в целом, и общем и целом; в итоге, в конечном счёте; вообще

    in whole - полностью, целиком

    2. [həʋl] a
    1. 1) целый; полный

    a whole number - мат. целое число

    whole note - амер. муз. целая нота

    whole gale - метеор. сильный /мор. крепкий/ шторм; ветер в 10 баллов

    to swallow it whole - проглотить целиком /не разжёвывая/

    2) весь, целый

    the whole world - весь мир, целый свет

    a whole lot - уйма, масса

    he has eaten the whole lot - он всё съел; он съел всё, что было

    with one's whole heart - всем сердцем, всей душой; беззаветно

    2. невредимый

    to escape with a whole skin - уцелеть, спасти свою шкуру

    I hope you will come back whole - надеюсь, что вы вернётесь невредимым

    there is not a plate left whole - не осталось ни одной неразбитой /целой/ тарелки

    3. цельный; целый
    4. родной (в противоп. сводному)

    whole brother [sister] - родной брат [-ая сестра]

    5. горн. нетронутый

    whole life assurance /insurance/ - страхование на случай смерти

    (made) out of whole cloth - являющийся чистейшей выдумкой; фиктивный, ложный

    to go the whole hog - а) делать (что-л.) основательно, доводить ( дело) до конца; б) ни перед чем не останавливаться, идти на всё

    to swallow smth. whole - согласиться с чем-л. не раздумывая; принять на веру что-л.

    НБАРС > whole

  • 7 Глава 7. СПИДометр

    Худшее - враг плохого (52).
    Одна из причин, по которым именно США вызывают у нас почти подсознательный интерес, заключается в том, что России скорее всего предстоит пройти через многие трудности, которые в настоящее время преодолевает американское общество. Касается это и самого пугающего современного заболевания - СПИДа (AIDS), в решении проблем с которым наша страна сейчас находится там, где Америка была лет двадцать назад.
    Однако сумеем ли мы пойти правильным путем, пока не ясно. Напомним, что в мировой борьбе со СПИДом лишь в Северной Америке и Европе ситуация более-менее стабилизировалась, а, например, в Южной Африке дела обстоят совсем по-другому. Вот причины южно-африканской катастрофы: самообман (self-delusion); предрассудки (prejudice); высокомерное отношение власти к собственному народу; распущенность, легковерие и необразованность этого народа и этой власти; коррупция и кумовство; неправильная политика церквей; нищета; психология нахлебников в отношении исследований, разработок и производства биопрепаратов; недоверие к мировому опыту; иллюзии национальной исключительности; поиски мирового заговора; наконец, отсутствие интереса к стране после того как в ней призошли изменения, которых требовало мировое сообщество - с непредвиденными последствиями. Как вам список? С чем находите сходство? В США и Канаде реалии иные.
    У нас об этой мрачной, но существенной стороне жизни известно недостаточно. Но рассматривая особенности языка, следует отчетливо понимать, насколько эпидемия СПИДа изменила американскую культуру, в самом широком понимании, в том числе и в плане общения и речи. Изменились поведение, отношение к жизни, литература и драматургия, страхование, медицина, даже некоторые социальные и политические структуры. В США сейчас инфицировано около девятисот тысяч человек и ежегодно заражается около сорока тысяч. Это, в масштабах такой большой страны не катастрофа, но довольно большая беда. Болезнь ведь не вылечивается, а поддержание больных стоит очень дорого. Культурное и политическое значение эпидемии в Северной Америке выше, чем можно было бы ожидать исходя из числа зараженных. Дело в том, что, нравится нам это или нет, активность людей в гораздо большей степени определяется гормональным балансом организма, чем воспитанием и убеждениями. То есть именно социально активные, творческие, добивающиеся успеха в обществе люди очень часто относятся к той категории, которую в России иногда называют нехорошим словом сперматозавр. Вот они-то и стали жертвой эпидемии на начальном этапе, да и сейчас болезнь продолжает изымать из общества активную его часть.
    Соответственно, это находит отражение в культурной жизни. Мы надеемся, что хотя бы "Ангелы в Америке" наконец в полном объеме появятся на российской сцене - надо было не пожалеть денег на покупку прав и поставить их давным-давно, многие бы вопросы у нашей публики снялись.
    Сейчас времена сексуальной революции (sexual revolution) вспоминаются как сон, за которым последовало ужасное пробуждение. Сохранились реликты, у которых болезнь развивается очень медленно и которые могут еще рассказать о том, как они в свое время могли to fuck my way through the country (подразумевается, что этот дедушка путешествовал автостопом, расплачиваясь за поездку вполне определенным образом). Но таких очень мало, и у встречавшихся нам героев революции чувствовалась не столько радость от сознания этой своей уникальности, сколько горечь людей, живущих на кладбище. Ведь все, абсолютно все, кто был связан с ними социально, не говоря уже о других связях, постепенно умирали на их глазах, а то и руках. Не надо думать, что люди, употребляющие инъекционные наркотики, имеющие отклонения от сексуальных стандартов или ведущие немоногамный образ жизни - сплошь чудовища. Есть множество трогательных историй - но все они с плохим концом.
    В Сан-Франциско в конце восьмидесятых вымер целый квартал, район улицы Кастро (Castro Street). Сейчас община возродилась. Город с его толерантностью и общим духом легкого сумасшествия остается необычайно привлекательным для любых меньшинств и людей с отклонениями. Live and let live (живи и дай жить другим) - этот популярный американский лозунг как нельзя более подходит к Фриско, но все же былой беззаботности там уже нет. Признанный прежде мировой центр гомосексуализма (gay community) Ки-Вест (Key West) во Флориде быстро теряет свою прежнюю репутацию, становясь все более просто центром семейного отдыха (американский автор как-то возил туда всю свою семью абсолютно без опасений насчет необычных впечатлений у детей или какой-то инфекции - и был прав). Богатые геи селятся там и сейчас, но они естественным путем и в приятной обстановке вымирают. Община исчезает.
    Напомним, что вирус иммунодефицита (HIV) малоинфекционный, через посуду или комара им не заразишься, презервативы и одноразовые иглы снижают риск кардинально, и в цивилизованных странах случайное заражение редко. Все все понимают, это не Нигерия. Как правило, инфицирование связано с сознательным риском или осознаваемыми впоследствии ошибками (mistakes in judgement). Сколько раз приходилось слышать: можно спрашивать о статусе (immune status), о том, как человек себя чувствует и что делает в таком состоянии, не спрашивайте только, как он вирус получил (how you got the damn virus). Это слишком болезненно.
    Реально вирусоносители подразделяются на три неравные категории.
    Во-первых, это гомосексуалисты, в среде которых заражение часто - лишь вопрос времени, в силу давления среды (peer pressure) и статистики - при часто сменяемых партнерах (you need to make a mistake only once).
    Во-вторых, те, кто употребляет инъекционные наркотики в группах - когда все лежат на матрасах и передают, в силу дефицита одноразовых игл и глубокого чувства братства (camaraderie), один и тот же шприц по кругу.
    В-третьих, зараженные случайно - очень редко врачами, обычно - партнерами-наркоманами или бисексуалами, которые думают почему-то, что если они не вполне геи, то и вирус к ним не пристанет (мы эти психологические особенности не придумываем!). Сюда же отнесем гетеросексуальных (straight) клиентов проституток и любителей промискуитета - в Северной Америке такой способ заражения возможен, но статистически он менее значим.
    Дискриминация зараженных запрещена, но негласно она существует, поэтому иммунный статус относится к тщательно оберегаемым медицинским тайнам. Инфекция, перешедшая в реальный СПИД, с симптомами (full-blown AIDS) - это, конечно, полная инвалидность, тут уже о декоруме не думают. Но постоянно рекламируются анонимные тесты для потенциальных бессимптомных носителей. Считается, что если человек знает свой статус - сам и сообразит, что делать. Пропаганда, в основном, направлена против тех, кто тестироваться не хочет - незнание статуса считается вещью опасной для тебя и окружающих.
    В результате распространения нового поколения лекарств - коктейлей (anti-retroviral drug cocktails) продолжительность жизни не только инфицированных, но и достигших собственно стадии СПИДа сильно увеличилась: можно говорить по крайней мере о годах десяти. Отсюда появились политически корректные термины positive living, living with HIV. Упор на то, что это состояние, в котором все-таки можно жить, а не короткий интервал между результатом анализа (HIV/AIDS positive test) и смертью (см. рис. (Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа) к слову AIDS и рис. (Самые новые лекарства можно получить бесплатно - если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует) к слову HIV). Не надо, однако, думать, что это нормальная жизнь. Прежде всего, человек должен быть очень дисциплинирован: это не одна таблетка, а набор лекарств, которые надо принимать постоянно через строго определенные интервалы. Они часто дают страшные побочные эффекты - мы говорим не о крапивнице, а об изменении формы тела, поражении печени ит.п. Температура, головная боль, слабость, понос - обычные явления. Каждый шаг должен быть обдуман и взвешен, и это накладывает на человека сильный психологический отпечаток. Говорят, что опознать зараженных нельзя, но это не совсем так. Они обычно выделяются - по взгляду, разговору, поведению. Ну как вы думаете, кто будет в жаркий день сидеть у речки и, не заходя в воду, рассуждать о состоянии ее микрофлоры (bacterial count)? Конечно инфицированный, у него же атаки этой микрофлоры организм просто не выдержит.
    Увеличение продолжительности жизни, пропаганда концепции living with HIV, снижение темпов роста заболеваемости и смертности дали не вполне ожидавшийся побочный социальный эффект: многие посчитали, что эпидемия прошла, и стали меньше заботиться о профилактике. На самом деле огромные, часто недооцениваемые успехи в борьбе со СПИДом в Северной Америке связаны с сознательностью и социальной активностью населения. Организации типа "Act Up!" внедрили-таки в массы простые идеи о более и менее опасной сексуальной практике. Широко известны таблицы вероятности заражения при разных действиях. Полную гарантию, конечно, в соответствии с учением церкви, дает только целомудрие, но заражаемость пошла на убыль.
    Однако сейчас маятник чуть качнулся в обратную сторону! Появилась идея, что опасность инфицирования преувеличена, а уж если ты относишься к сексуальным меньшинствам, то все равно чему быть, того не миновать (на деле это не так: по статистике и в среде гомосексуалистов инфицировано меньшинство, просто процент гораздо выше, чем в целом у населения). В итоге у геев (gays) родилось романтическое движение пропагандирующих и практикующих в своей среде секс без презерватива (condom, rubber). Сами себя они называют, пардон, голожопниками (barebackers).
    В последнее время зарегистрирован всплеск свежих инфекций у молодежи, что безусловно не радует. Наиболее же высока частота заражения у национальных меньшинств - черных, латиносов, независимо от сексуальной ориентации. Эта часть населения менее прагматична, думает о настоящем больше, чем о будущем, считает секс с применением мер профилактики менее доверительным и полноценным, склонна к поиску новизны и смене партнеров - и вот результат. Стоит ли жизни спонтанность и яркость ощущений - в том числе жизни близких, - каждый решает для себя сам.
    Сложнее решать наркоманам, поскольку в их среде и по части мозгов не то чтобы все было совсем в порядке. Инъекционные наркоманы (injection drug users) не слишком думают о безопасности, они уже за чертой размышлений. И потом они все равно рано умирают, так, казалось бы, какая разница от чего? Однако для общества носитель неизлечимой смертельной инфекции, у которого и с головой не все в порядке, - тот еще подарок. Можно распространять бесплатные одноразовые иглы и частично легализовать наркоманию - иначе будут прятаться по подвалам и продолжать заражаться. В Канаде это поняли, так и поступают и программы довольно успешны. В США же существует народное политическое поверье, что свободный доступ к одноразовым иглам - это поощрение наркомании. Даже химики на работе получают такие иглы чуть ли не как метанол в СССР (помните эти позорные списки официальных ядов?). Так что подпитка инфекции с этой стороны продолжается.
    В целом же ситуация со СПИДом находится сейчас в США и Канаде под контролем, но поддержание этого требует постоянных усилий. Социальным последствием нашествия СПИДа явилась еще большая атомизация (это официальный социологический термин) американского общества, гораздо меньшая близость между людьми, чем это было, скажем, 40-50 лет назад. А разврат просто изменил формы и стал более контролируем. Но в обществе индивидуалистов это все же не выглядит консервативной революцией. Даже СПИД не сделал из Америки Иран. Куда уж там бен Ладену...

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. СПИДометр

  • 8 feed motion

    1. движение подачи

     

    движение подачи (Ds)
    Ндп. подача
    Прямолинейное покупательное или вращательное движение режущего инструмента или заготовки, скорость которого меньше скорости главного движения резания, предназначенное для того, чтобы распространить отделение слоя материала на всю обрабатываемую поверхность.
    Примечания
    1. Под обрабатываемой поверхностью понимают поверхность заготовки, которая частично или полностью удаляется при обработке.
    2. Под обработанной поверхностью понимают поверхность, образованную на заготовке в результате обработки.
    3. Движение подачи может быть непрерывным или прерывистым. Прерывистое движение подачи может происходить в перерывах процесса резания.
    4. Движение подачи может входить в состав сложного формообразующего движения, например, при шлифовании резьбы.
    5. В зависимости от направления движения подачи различают следующие движения подачи: продольное, поперечное и др.
    [ ГОСТ 25762-83]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > feed motion

  • 9 reinsurance

    сущ.
    страх. перестрахование, вторичное страхование (операция между страховыми компаниями, согласно которой одна из них — перестрахователь/цедент — передает часть риска по договору, заключенному ею с первичным страхователем, другой компании — перестраховщику/цессионарию/цессионеру)

    to assume reinsurance — принимать на [в\] перестрахование

    They provide reinsurance to insurance companies. — Они предоставляют страховым компаниям перестраховочные услуги [услуги по перестрахованию\].

    reinsurance market — перестраховочный рынок, рынок перестрахования

    See:

    * * *
    перестрахование: размещение всего или части застрахованного риска среди других страховых компаний, т. е. основная страховая компания делится уплаченными премиями; первоначальный страховщик, таким образом, снижает уровень своего риска на одного клиента.
    * * *
    * * *
    . система экономических отношений (особый вид деятельности), при которой компания-страховщик часть ответственности по застрахованным видам риска передает на определенных условиях другим компаниям-страховщикам для создания сбалансированного портфеля страхований и обеспечения устойчивости страховых операций. Участвующие в П. компании именуются соответственно: перестрахователь (страховщик, частично передавший застрахованный риск) и перестраховщик (компания, принявшая риск в П.). Основная цель П. - защита компании от серии крупных страховых случаев. См. также договор перестрахования. . Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    операция между двумя компаниями страховыми, при которой одна из них принимает часть (или всю сумму) риска по страховому договору в обмен на причитающуюся долю страховой премии

    Англо-русский экономический словарь > reinsurance

  • 10 cover

    1. III
    1) cover smb., smth. - a sleeping child (a feverish patient, one's knees, smb.'s shoulders, etc.) укрывать / накрывать, укутывать / спящего ребенка и т. д.; cover a saucepan накрывать кастрюлю крышкой; cover one's head покрывать / повязывать / голову; надевать шляпу / шапку / ; cover oneself укрываться, накрываться, укутываться; snow covered the fields (the hills, the roads, etc.) снег покрыл поля и т. д.; clouds covered the sun тучи закрыли солнце; dust covered his shoes его ботинки были покрыты пылью; the troops (the Roman legions, etc.) covered the country войска и т. д. наводнили страну
    2) cover smth. cover one's face (one's head, etc.) закрывать / прятать / лицо и т. д.; cover one's confusion (one's annoyance, one's nervousness, one's mistake, etc.) скрывать свое смущение и т. д., не показывать своего смущения и т. д.; cover one's tracks заметать свои следы; he only said that to cover himself он сказал это для перестраховки
    3) cover smth. cover the distance (five miles, thirty kilometres, etc.) покрыть / пройти, проехать / расстояние и т. д.
    4) cover smth. cover the whole subject исчерпать тему; cover a wide field (a wide area) охватывать / затрагивать / широкую область (широкий круг вопросов); the law covers all such matters закон предусматривает все подобные случаи; the law does not cover this case на этот случай закон не распространяется
    5) cover smth. cover the talks освещать переговоры; cover the trial вести репортаж из зала суда; cover the fire поместить в газете репортаж о пожаре
    6) cover smth. cover the expense (all one's expenses, the advance made to smb., the deficit, etc.) покрывать / оплачивать / расходы и т. д; this will cover your carfare to school этого тебе хватит на дорогу в школу; the price covers the cost and delivery цена включает стоимость и доставку
    7) cover smth., smb. cover the passage (the man, every approach to the positions held by our infantry, etc.) держать под прицелом или под наблюдением проход и т. д.; cover the retreat (the march of the army, the advance of the main army, the landing of the invading troops, etc.) прикрывать / обеспечивать / отступление / отход / и т. д.
    2. IV
    1) cover smth. in some manner cover smth. partly (all over, etc.) покрывать что-л. не полностью / частично / и т. д.; the snow completely covered the mountain снег покрыл / окутал / всю гору
    2) cover smth. in some manner cover one's face instinctively инстинктивно закрыть лицо [руками]; cover one's head protectively защитить голову, закрыв ее руками
    3) cover smth. in some manner cover three miles quickly (slowly, etc.) быстро и т. д. пройти три мили; cover smth. in some time cover thirty miles that day (every day, etc.) пройти тридцать миль за этот день и т. д.
    4) cover smth. in some man ner cover the subject completely (the question exhaustively, etc.) исчерпать тему полностью и т. д., he covered the ground thoroughly он тщательно изучил проблему
    3. XI
    1) be covered that hole should be filled, not covered яму надо засыпать, а не просто накрыть / прикрыть / ; be covered with / by / smth. be covered with mud (with fur, with hair, with grass, etc.) быть покрытым грязью и т. д.; the streets are covered with snow улицы занесены снегом; her face is covered with freckles у нее все лицо в веснушках / усеяно веснушками / ; her face is covered with pimples у нее все лицо в прыщах / покрыто прыщами /. the table was covered with books стол был завален книгами; the bush was covered with blossom куст был усыпан цветами, куст был в цвету; the meal was covered with flies мухи облепили мясо; the wall is covered with ivy стена увита плющом; the rocks (the mountainsides, etc.) are covered with pine-trees скалы и т. д. поросли соснами; the top of the mountain was covered by clouds вершина горы была скрыта за облаками; the floor was completely covered by a large rug большой ковер покрывал весь пол; have smth. covered with / in / smth. have the seats of these chairs (the sofa, the walls, the sides of the box, etc.) covered with leather (in gold brocade etc.) обивать стулья и т. д. кожей и т. д.; have the walls covered with good wallpaper оклейте стены хорошими обоями
    2) be covered by smth. I am covered by a contract гарантией мне служит контракт. be covered in some manner the loan was covered many times over долг был оплачен с лихвой; be covered by smth. against smth. be covered by insurance against fire (against burglary, against accidents.. etc.) быть застрахованным от пожара и т. д.
    3) be covered don't move! you are covered! ни с места / не двигайтесь / - буду стрелять!; be covered in some manner the road was well covered дорога хорошо простреливалась
    4. XVIII
    cover oneself behind smth. cover oneself behind a tree (behind a house, etc.) укрыться / спрятаться / за дерево и т. д.
    5. XXI1
    1) cover smb., smth. with smth. cover the child with a blanket (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc.) накрывать / укрывать, укутывать / ребенка одеялом и т. д.; cover oneself with furs укутываться в меха; cover a pan with a lid накрывать, кастрюлю крышкой; cover the paths with sand (the cake with sugar, etc.) покрывать / посыпать / дорожки песком и т. д.; rain covered the streets with mud после дождя улицы были покрыты грязью; cover smb. with kisses (with ridicule, etc.) осыпать кого-л. поцелуями и т. д., cover smb. (oneself) with disgrace / with shame, with ignominy / (with glory, etc.) покрывать кого-л. (себя) позором и т. д. cover smth., smb. in smth. cover rose-trees and vine in winter укутывать / накрывать / розы и вино град на зиму; cover the child in blankets укутать ребенка в одеяла; cover smth. on smth. the floods covered a large area on both sides of the river полая вода покрыла больную площадь по обоим берегам реки
    2) cover smth., smb. with smth. cover one's eyes with one's hand (one's head with a scarf, etc.) прикрывать / закрывать / глаза рукой и т. д.; cover the child with one's own body прикрыть / защитить / ребенка собственным телом; cover smb., smth. from smth. the rock covered us (our things, etc.) from fir" (from the wind, etc.) скала защищала нас в т. д. от неприятельского огня / от пуль / и т. д.
    3) cover smth. in some time cover the distance in two hours (two miles in half the time, etc.) пройти / покрыть / расстояние за два часа и т. д., cover smth. on smth. cover three miles on foot пройти три мили пешком; cover this distance on a bicycle покрыть / пройти / Это расстояние на велосипеде
    4) cover smth. around / in / smth. cover the whole area in the vicinity (every problem in this field, etc.) изучать весь близлежащий район и т. д.', the expedition covered the ground around the village экспедиция изучила / обследовала / весь район вокруг деревни
    5) cover smth. for smth. cover the event for the radio (a fire for a newspaper, the trial for our magazine, etc.) писать о событии для радио и т. д., освещать событие по радио и т. (3.
    6) cover smb. with smth. "" smb. with a gun (with a pistol, with a revolver, with an automatic, etc.) наставить / навести / на кого-л. пистолет и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > cover

См. также в других словарях:

  • Подсемейство Шпротоподобные, или Обыкновенные сельди (Glupeinae) —          Шпротоподобные, или обыкновенные сельди, представляют собой группу важнейших для человека сельдевых рыб, включающую северных морских сельдей, сардин, сардинелл, шпротов, тюлек и другие роды. Сюда входят 12 родов с 40 45 видами.… …   Биологическая энциклопедия

  • КЛАСС ИНФУЗОРИИ (INFUSORIA или CILIATA) —          Простейшие этого обширного по количеству видов около 6 тыс. класса широко распространены в природе. (Эта цифра приводится в сводке Корлисса, 1961 г.). К ним относятся многочисленные обитатели морских и пресных вод. Некоторые виды… …   Биологическая энциклопедия

  • КЛАСС ОЛИГОХЕТЫ или МАЛОЩЕТИНКОВЫЕ КОЛЬЧЕЦЫ (OLGOCHAETA) —          Большинство олигохет обитатели почвы: более крупные из них хорошо всем известны под названием земляных или дождевых червей. Есть, однако, и пресноводные и даже морские олигохеты. Из общего числа (около 3 тыс.) описанных до сих пор видов… …   Биологическая энциклопедия

  • Подкласс Открыточелюстные или Настоящие насекомые (Insectа Ectognatha) —         Основные сведения о насекомых         Из общего числа видов животных, населяющих Землю, на долю насекомых приходится около 70%. Число уже описанных видов приближается к миллиону, но ежегодно специалисты открывают и описывают все новые и… …   Биологическая энциклопедия

  • Подотряд Кричащие (Clamatores, или Tyranni) —          Характеризуется рядом анатомических признаков, в частности простым строением нижней гортани, имеющей не более 2 пар голосовых мышц, и своеобразным расположением мускулатуры пальцев.         У древолазовых (семейство Dendrocolaptidae) два …   Биологическая энциклопедия

  • Педагогические или образовательные технологии — Активное обучение  представляет собой такую организацию и ведение учебного процесса, которая направлена на всемерную активизацию учебно познавательной деятельности обучающихся посредством широкого, желательно комплексного, использования как… …   Википедия

  • КЛАСС ПАУКООБРАЗНЫЕ ИЛИ АРАХНИДЫ (ARACHNIDA) —          Паукообразные, или арахниды (Агаchnida)1, это собрание всех наземных хелицеровых.         Латинское название класса, в этой транскрипции теперь более принятое, прежде писалось Arachnoidea.         Арахна по гречески «паук». В… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Молотоголовые акулы или Акулы-молоты (Sphyrnidae) —          К этому семейству принадлежат 2 рода с семью видами. Акулы молоты близкородственны серым акулам, но отличаются от них, а также от всех других рыб очень своеобразной формой головы. Она сильно уплощена сверху вниз и имеет по бокам два… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Бананоеды, или Турако (Musophagidae) —          Бананоеды крупные птицы. Это наибольшие по размерам представители отряда кукушек: самые крупные виды бананоедов больше вороны. Окраска оперения этих птиц яркая: фиолетовая, пурпурнокрасная, зеленая, синяя и т. п. Крыло у этих птиц… …   Биологическая энциклопедия

  • АРЕНДА, ГОЛОВНАЯ — разновидность аренды, суть которой состоит в том, что собственность сдается в аренду одному лицу, которое затем может сдать ее всю или частично в субаренду другим лицам. В этом случае договор аренды с первым арендатором называется головным …   Большой бухгалтерский словарь

  • АРЕНДА, ГОЛОВНАЯ — разновидность аренды, суть которой состоит в том, что собственность сдается в аренду одному лицу, которое затем может сдать ее всю или частично в субаренду другим лицам. В этом случае договор аренды с первым арендатором называется головным …   Большой экономический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»